Hudo napako ste storili, če ste v začetku
postavili svojo spletno stran samo v angleščini. Zakon namreč določa, da morajo
spletne strani, katerih podjetje je registrirano v Sloveniji imeti spletno
stran tudi v slovenščini. V takem primeru ni problema, saj prevajanje
iz angleščine v slovenščino ne predstavlja takšnih ovir, kot prevajanje iz
drugih jezikov. Čeprav je problem ta, da naš ciljni trg ni Slovenija je to
vseeno potrebno storiti, da zadostimo zakonskim potrebam.
Druga napaka, ki pa jo ponavadi podjetja
storijo pa je ta, da želijo stran čimhitreje prevesti v ostale jezike, da bi s
tem lahko zajeli večji trg. Preden se odločimo za prevod je potrebno
razmisliti, če smo na to pripravljeni. Če ne bomo znali odgovoriti e-mail
sporočila v tujem jeziku ali pa ne moremo sprejemati naročil iz tujine, to
lahko naredi več škode kot koristi. Če pa smo poslovno pripravljeni tudi na
tujino pa se lahko lotimo prevajanja.
Vsekakor je vedno najbolje, da prevode
opravlja prevajalska agencija, kjer
njihovi prevajalci poznajo tudi kulturo tujih narodov. Če se za prevajanje
odločimo sami, pa je najbolje, da za prevajalca dobimo tako imenovanega »native«
govorca, ki prav tako pozna kulturo in lahko stran prevede tako, da bo prevod
uporabnikom prijazen.
Ker seveda prevajanje ni brezplačno in vzame
precej dela tako na eni strani prevajalcem, kot na drugi strani programerjem,
ki morajo to vsebino potem implementirati na stran v tujem jeziku je
priporočljivo, da se prevajanja lotimo počasi. Če smo naprimer začeli v
slovenskem in angleškem jeziku in želimo osvojiti večji del Evrope je primerno,
da v začetku začnemo z nemščino in šele, ko začnemo dobivati naročila iz
Nemčije, začnemo s prevodi v druge jezike.
Ni komentarjev:
Objavite komentar