četrtek, 11. februar 2016

Prevajanje vsebin na spletni strani

Hudo napako ste storili, če ste v začetku postavili svojo spletno stran samo v angleščini. Zakon namreč določa, da morajo spletne strani, katerih podjetje je registrirano v Sloveniji imeti spletno stran tudi v slovenščini. V takem primeru ni problema, saj prevajanje iz angleščine v slovenščino ne predstavlja takšnih ovir, kot prevajanje iz drugih jezikov. Čeprav je problem ta, da naš ciljni trg ni Slovenija je to vseeno potrebno storiti, da zadostimo zakonskim potrebam.



Druga napaka, ki pa jo ponavadi podjetja storijo pa je ta, da želijo stran čimhitreje prevesti v ostale jezike, da bi s tem lahko zajeli večji trg. Preden se odločimo za prevod je potrebno razmisliti, če smo na to pripravljeni. Če ne bomo znali odgovoriti e-mail sporočila v tujem jeziku ali pa ne moremo sprejemati naročil iz tujine, to lahko naredi več škode kot koristi. Če pa smo poslovno pripravljeni tudi na tujino pa se lahko lotimo prevajanja.

Vsekakor je vedno najbolje, da prevode opravlja prevajalska agencija, kjer njihovi prevajalci poznajo tudi kulturo tujih narodov. Če se za prevajanje odločimo sami, pa je najbolje, da za prevajalca dobimo tako imenovanega »native« govorca, ki prav tako pozna kulturo in lahko stran prevede tako, da bo prevod uporabnikom prijazen.


Ker seveda prevajanje ni brezplačno in vzame precej dela tako na eni strani prevajalcem, kot na drugi strani programerjem, ki morajo to vsebino potem implementirati na stran v tujem jeziku je priporočljivo, da se prevajanja lotimo počasi. Če smo naprimer začeli v slovenskem in angleškem jeziku in želimo osvojiti večji del Evrope je primerno, da v začetku začnemo z nemščino in šele, ko začnemo dobivati naročila iz Nemčije, začnemo s prevodi v druge jezike.

Ni komentarjev:

Objavite komentar